泰氏翻译原则视角下《论读书》译本研究
《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语.本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译本的内容、文体风格和语言表达三方面对王佐良、孙有中及廖运范等三人的译作进行比较分析,以期帮助读者较好地理解泰特勒翻译三原则并通过译文掌握原作的价值和特有的风格,从而更好地引导译者的译作实践.
《论读书》、泰特勒、翻译三原则
本文研究受全国外语教学科研项目[项目HB2014011]及武汉工程大学研究生创新基金[项目
2018-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
117-119