《菜根谭》英译本的中外译者主体性对比研究
本文基于顺应论,通过分析译者先结构对翻译的影响,探讨了《菜根谭》英译本译者的审美取向和翻译规律,发现中国译者与原作易于取得最大限度的视界融合,外国译者具有与目的语及目的语读者融合的主体倾向。
《菜根谭》、先结构、主体性
H31;I04
文章系2014年度全国高校外语教学科研项目“中国典籍《菜根谭》英译研究”[编号2014JS0013B]的部分成果。
2016-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
149-151
点击收藏,不怕下次找不到~
《菜根谭》、先结构、主体性
H31;I04
文章系2014年度全国高校外语教学科研项目“中国典籍《菜根谭》英译研究”[编号2014JS0013B]的部分成果。
2016-06-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
149-151
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn