英汉语言中“鳄鱼”及相关习语的文化内涵与翻译
汉语中的“鳄鱼”一词最初用来指代英语中的动物“crocodile”。随着“鳄鱼”的不断使用,其用法也发生了变化,含义变得越来越丰富。它不再局限于字面义,而是有了更为深刻的引申义,由此也衍生出了大量与“鳄鱼”相关的意在言外的习语。这些习语及其引申义的出现使“鳄鱼文化”更具生命力。中西方由于历史、地理、文化等因素的不同,“鳄鱼文化”也不同,因此在翻译与鳄鱼相关的习语时,了解其文化内涵尤为重要。本文通过分析“鳄鱼文化”在汉英两种语言中的异同,对其相关习语的翻译提出了三种方法:直译法、意译法和套译法。
鳄鱼、文化内涵、习惯表达、翻译
TS2;TQ4
湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视”[项目编号12WLH48];湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[项目编号2005280];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”[项目编号71333000408]的阶段性成果。
2014-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
144-146