《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例
朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美、感人至深,有多种英译本。本文以张培基《匆匆》英译本为例,从词汇、结构和音韵层面进行分析,认为译本符合散文翻译“信、达、美”的原则;进一步论证了张培基散文翻译的特点。
《匆匆》、英译本、张培基、散文
I04;H31
2014-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
137-138,139
点击收藏,不怕下次找不到~
《匆匆》、英译本、张培基、散文
I04;H31
2014-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
137-138,139
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn