话剧翻译顺应模式研究--以英若诚《茶馆》英译本为例
本文运用语用顺应论构建话剧翻译的顺应模式,将话剧翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,选取英若诚《茶馆》英译本中的实例,梳理影响话剧翻译的各种不同但又相互联系的因素,描述并解释译者顺应这些因素的方法。在这一模式中,话剧翻译的实质是译者在时空因素的制约下,不断顺应译入语观众语言语境和交际语境,同时关注演员的舞台表演,灵活选择翻译方法的过程。在此过程中,译者可以灵活选择增译、简化、套译、释义和重组等翻译方法。
话剧翻译、顺应模式、《茶馆》、翻译方法
H05;H15
宁波大学校级科研基金项目“顺应论视角中话剧翻译研究--以英若诚译作为例”[编号XYW12006]的阶段性成果之一。
2013-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
153-156,157