10.3969/j.issn.1008-8024-C.2012.03.055
英汉食物类隐喻习语对比及翻译
英汉两种语言中均具有丰富的隐喻习语。本文聚焦于英汉两种语言中与食物相关的隐喻习语,即由食物名称组成短语表达深层次的隐喻含义,从喻体的来源、选择、习语结构、翻译方法这四个方面分别进行了对比。英语食物类习语多以个体食物名称为喻体,汉语食物类习语多以食物总称为喻体。英民族崇尚个性,善于抽象思维,汉民族讲求整体和谐,善于形象思维。在英汉食物类隐喻习语互译过程中都应注重喻体形象的保留和隐喻内蕴的传达。
食物类隐喻习语、喻体、翻译
H0(语言学)
2012-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
138-140