续译在情绪信息语篇加工中的效应
不同于前人脱离语境的情绪信息研究及侧重语言结构的“续译”研究,本文考察了语篇情绪信息加工中“续译”对外语效应的作用.对比续译组和非续译组受试对语篇中“害怕”一词的英译和“afraid”一词的汉译,本研究发现:1)母语使用与外语使用相比,情感激活较多、加工准确性较高;2)续译组情绪信息加工准确度及反应敏感度均更高.结果 表明,语篇中的情绪信息加工存在外语效应,但“续译”能显著抑制这一效应而促进学习者的情绪信息加工.
续译、情绪信息加工、外语效应、语篇
42
H313(英语)
国家哲学社科基金项目“情绪STROOP范式下的外语学习焦虑个体中、英文信息加工对比研究”17BYY090
2019-08-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
514-526