10.3969/j.issn.1007-8770.2015.06.035
配音译制片语言创作原则探析——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例
配音译制片是众多译制片类型中的主流,通常用于电影、电视剧的译制.配音译制片的生产制作很复杂,制作难度比较大,对译制生产的各个环节,即脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求.尤其是对脚本翻译的要求高,因为它是后面两个环节制作成功的基础.翻译的对白要具有文学性和戏剧性,语言要精彩;同时对白文字字数还要和画面人物的口型开合、节奏一致.本文以优秀译制片《霍比特人1》为例,具体谈谈配音译制片的语言创作原则.
配音、译制片、语言、创作原则、生产制作、翻译、录音技术、戏剧性、文学性、电视剧、文字、人物、节奏、基础、画面、电影、表演、比特
37
H31;TN9
2015-07-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
154-155