10.3969/j.issn.1007-8770.2005.01.031
中外影视作品译制的社会文化思考
@@ 经过译制的剧本,已不再是"原剧之本",而是着附了画面与意境的、"影画规定"了的剧本.因此,译制剧本应符合原创剧本的基本要求,起到丰满电影主题和人物的作用.译制目的语言应"符合影片规定",满足译制目的语国家观众能够理解的社会生活习惯,并忠实原产国家社会文化生活的现实,能够加强译制目的语国家人民对其的了解,吸收异域先进思想文化意识,提高对其历史背景、社会习俗的感性认识,扩大对其的认同感,从而消弭两种文化间的冲突隔阂,达到沟通与合作的目的.
影视作品、译制、目的语言、剧本、国家社会、沟通与合作、先进思想、文化意识、文化生活、生活习惯、两种文化、感性认识、电影主题、认同感、原创、影片、习俗、吸收、人物、人民
G2(信息与知识传播)
2006-09-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
115-116