“年鉴”还是“月令”?
美国生态伦理学之父奥尔多·利奥波德(Aldo Leopold,1887-1948)的名著ASand County Almanac(牛津大学出版社,1949年),侯文蕙中译本书名译为《沙乡年鉴》(北京,商务印书馆,2016年),盖以“年鉴”译“Almanac”也.查《牛津高阶英汉双解词典》,“Almanac”释义一是“日历、月历、年历”,释义二是“逐年出版的(年鉴)”,侯译盖取释义二.但细观该书第一编“一个沙乡的年鉴”细目,从一月到十二月逐月记事:一月,冰融;二月,好橡树;三月,大雁归来;四月,春潮来临,大果橡树,空中舞蹈……明显只是一份“月历”,至多也只是“年历”,符合释义一;何况该书又仅此一编,并无逐年编辑、出版之事,故译“Almanac”为“年鉴”似不妥.
2018-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
22