10.3969/j.issn.1674-8026.2005.05.012
"作为话语的新闻"VS"News as discourse"?
书名,是全书的灵魂.作为译作的书名,它既要体现"信、达、雅"的翻译标准,还要考虑读者接受的语言心理.文章通过讨论书名"News as discourse"译为"作为话语的新闻"的不可接受性,强调了翻译实践必须遵循的句法、语义、语用规律.
新闻、话语、句法、语义、语用
H1(汉语)
2008-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
79-80,64