10.3969/j.issn.1674-8026.2005.03.008
《一剪梅》英译的互文性对比解读
本文从互文性研究角度出发,以李清照<一剪梅>词为个案,论述了互文性与中国古典诗词翻译之间的关系,指出原文与中国古典诗词作品乃至整个古代文化互文;译文与目的语文学作品乃至整个译语文化形成互文.成功的译文既要避免这种互文对原作可能造成的误解,又要利用这种互文扩大原作的意义空间;同一作品的多种译本间存在互文关系.
英译、互文性、<一剪梅>
H1(汉语)
2008-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
40-42,32