10.3969/j.issn.1009-9107.2010.03.021
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一.通过对<关雎>的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同.James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神.
《关雎》、James Legge译本、Arthur Waley译本、诗歌翻译
10
H059(写作学与修辞学)
2010-08-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
106-109