10.3969/j.issn.1009-9107.2008.06.033
加里·斯奈德译者主体性在"寒山诗"英译本中的体现
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献.译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现.寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本.而在众多的英译本中,加里·斯奈德的译本最为成功.在翻译寒山诗时,加里·斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响.
加里·斯奈德、译者主体性、寒山诗
8
H315.9(英语)
2009-02-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
150-154