从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-3067.2019.01.013

从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格

引用
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译.但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析.本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格.

《红楼梦》蒙古语全译本、熟语翻译、译者风格、翻译比较

K827(中国人物传记)

2017年度国家社科基金重大项目"'一带一路'沿线各国民族志研究及数据库建设"17ZDA155;2017年度国家民委教改项目"《世界民族志》教材与系列教学资源库建设"17003

2019-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

97-101

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西部蒙古论坛

1674-3067

65-1271/C

2019,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn