10.3969/j.issn.1674-3067.2019.01.013
从《红楼梦》熟语之蒙古语翻译中探究译者风格
自从《红楼梦》的蒙古语翻译本出现的40多年以来,诸多学者从翻译的多个角度进行探讨研究《红楼梦》的蒙古语翻译.但迄今为止,还未从熟语翻译的角度进行专门系统地分析.本文选择以赛因巴雅尔、钦达木尼、吉达、丹森尼玛等翻译的《红楼梦》全译本为对象,从两个方面进行研究,即《红楼梦》原语和译语的比较及译者的语言风格,分析对比《红楼梦》与《红楼梦》蒙译本,从中总结出译者的语言风格.
《红楼梦》蒙古语全译本、熟语翻译、译者风格、翻译比较
K827(中国人物传记)
2017年度国家社科基金重大项目"'一带一路'沿线各国民族志研究及数据库建设"17ZDA155;2017年度国家民委教改项目"《世界民族志》教材与系列教学资源库建设"17003
2019-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
97-101