10.3969/j.issn.1008-0961.2016.04.013
俄语名词误译之我见——以член-корреспондент为例
中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介.翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读.翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解.即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正.
俄语、中俄文化交流、语言文字、误译现象、翻译、所有参、转换、人员、媒介、解读、对译
43
H355.9(俄语)
2016-10-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
73-75