10.3969/j.issn.1000-2731.2008.04.031
从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真
以<道德经>为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的<道德经>英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题.由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵.
典籍英译、文体、语义、文化、传真
38
H059(写作学与修辞学)
陕西省教育厅专项基金项目05JK093
2008-09-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
162-166