《习近平谈治国理政》英译与中国形象在海外的传播
中国形象的创造主体历来多为西方人而不是中国人,中国形象是“他塑”而不是“自塑”.通过对翻译文本与形象建构关系的详细论述,认为翻译文本不仅是中国形象的“自塑”,也是中国形象建构与传播的重要途径之一.《习近平谈治国理政》英文译本是中国形象在世界的自我表述,该译本在海外的成功发行可改变中国形象总是被动地由西方来表述的局面,纠正西方媒体对中国形象偏颇描述造成的负面影响,在传播中国形象以及构建国际社会新秩序中发挥着重要作用,对中国与世界各国的关系产生积极影响.《习近平谈治国理政》英文译本不仅有利于改变由“他者”建构中国形象的被动局面,而且能积极推动中国形象学以及中国话语体系的建设.
《习近平谈治国理政》、中国形象、英文译本
26
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;上海市哲学社会科学规划项目
2018-07-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
89-93