理雅各翻译中国古经的宗教融合倾向
根据20部译本的完全统计数据,理雅各一贯把中国宗教的至高神“帝”翻译成基督教的“God”,译法明显不同于其他翻译家.理雅各的翻译实践受到了他的宗教融合理念的影响.理雅各宗教理念的形成,与其自然神学的背景、早期耶稣会士的索隐派传统、近代汉学研究的专业化转向有关.理雅各的翻译与宗教融合理念在当时虽饱受围攻,却有助于其在华基督教事业的发展.
理雅各、翻译、中国古经、传教士、宗教融合
25
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目12YJA740100
2017-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
103-109