10.3969/j.issn.1673-9876.2013.02.024
民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译——以《论语》中的“仁”为例
近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变.本文以《论语》的核心词“仁”的翻译为例,分析了“仁”的翻译不当导致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、变形及误读,在此基础上指出应以异化翻译策略为指导,结合使用音译法和综合性注释法来翻译古代典籍核心词汇,以在中西文化交流中逐步建立中国文化话语体系,减少西方对中国的文化误读.
古代典籍、核心词汇、文化身份嬗变、翻译
21
H059(写作学与修辞学)
山东省高校人文社科研究计划项目"译者认知与‘翻译腔’研究"J12WE15;山东省高等学校教学改革立项项目"以社会需求为导向的校企合作应用型翻译人才培养模式研究与实践"2012408
2013-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
98-102