10.3969/j.issn.1673-9876.2012.03.031
文化视角下的法律翻译美学探讨
将法律翻译美学的探讨放在文化的框架下,结合诸多语篇,从语义美学和语用美学的视角,对法律翻译中所蕴涵的精确美、模糊美、简洁美和严肃美进行实证分析,是一种有益的尝试。法律翻译中的审美涉及术语翻译的精当性和读者的接受度等问题,这从某种程度上影响着译者的翻译策略和技巧。翻译其实是情感、心理的表达,这种创造美的过程将因译者的教育背景、家庭背景、性格特征等呈现出不同的审美及再现美过程。法律英语的汉译要符合中国人的‘口味’,更多地采用归化理论,适当借鉴异化理论。这就要求,首先,要对法律语言现象进行分析,对其中的词汇,尤其是专业词汇、句式、语篇等详加分析。其次,要针对法律语言特点,比如其和谐性、精确性、简洁性、严谨性等,将其中的美再现出来。再次,从法律文化的角度,从不同法系,不同国家特殊的文化现象的角度,展现原文的美,甚至结合译入语文化的特点,将其独特的美也展现出来。
文化、法律翻译、美学
20
H059(写作学与修辞学)
2012-11-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
122-125