10.3969/j.issn.1673-9876.2012.01.032
英诗《公主》片段重译现象的空间性阐释
丁尼生的长诗《公主》(The Princess)中有一个片段刻画了一位大男子主义者的形象。自上世纪末以来,中国的坊问和网络对该片段诗产生了浓厚的兴趣并竞相翻译,至此已有数十种中文译本。中国当代的社会为《公主》片段诗形塑了一个翻译空间,而翻译空间的纬度性又与人类生活的社会性和历史性结合,对原文文本注入多次、多重的阐释,从而产生了多元的、异质的译本。通过对片段诗译本空间的解读,文章展现了翻译与社会交互影响的各种力量,原文作者、译者、读者、评论者纠结在翻译空间里;翻译空间生产、翻译文本、翻译研究成为一种互文性的空间结构。
《公主》片段、空间理论、翻译空间、重译、译本解读
20
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社科规划基金项目10YJA740038;中央高校基本科研业务费专项资金资助北京外国语大学学生创新项目2010XX009
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
126-129