10.3969/j.issn.1673-9876.2008.01.021
从《红楼梦》两个英译本看"飞白"的翻译策略
"飞白"是汉语特有的一种修辞手法,<红楼梦>中亦屡见不鲜.本文拟就<红楼梦>中有关"飞白"的翻译策略进行探讨.旨在归纳这类修辞格的主要特点及翻译转换策略,进而发掘出这类翻译的一般性规律.通过将杨宪益和霍克斯的两种译本与原文进行比较对照.笔者发现无论是杨译本还是霍译本,均对"飞白"的翻译做了很好的尝试;他们将汉语的这一语言特色成功地植入了英语.得到了译界的广泛认可和好评.与此同时,囿于不同的认识角度,加之汉语辞格固有的抗译性.他们的译笔有时候也不尽如人意,难免打上译者鲜明的个人印记.
汉英翻译、《红楼梦》、飞白、杨宪益、霍克斯
16
H059(写作学与修辞学)
2008-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
78-81