10.3969/j.issn.1673-9876.2007.04.022
浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感"尺度"
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段.汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译.要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递.过与不及,皆不可取.无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗.李清照的<声声慢>有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴舍的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到住,移植是否恰当.
诗词、《声声慢》、译本赏析、情感"尺度"
15
H059(写作学与修辞学)
2008-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
88-91