浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感"尺度"
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1673-9876.2007.04.022

浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感"尺度"

引用
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段.汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译.要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递.过与不及,皆不可取.无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗.李清照的<声声慢>有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴舍的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到住,移植是否恰当.

诗词、《声声慢》、译本赏析、情感"尺度"

15

H059(写作学与修辞学)

2008-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

88-91

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

西安外国语大学学报

1673-9876

61-1457/H

15

2007,15(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn