10.3969/j.issn.1673-9876.2007.04.003
Metonymy:借代与转喻
Metonymy在汉语中有两种译法:一是"借代",二是"转喻、换喻".本文用认知语言学的观点探讨metonymy的译法问题,认为metonymy有的有"喻",有的无"喻";有的有指代性,有的无指代性.因此,metonymy有的可译为"借代",有的则可译为"转喻、换喻".我们试图得出这样的结论:无"喻"有"代"的metonymy("The potis boiling")是"借代",有"喻"无"代"的metonymy(如"Mary isjust a pretty face")是"转喻",有"喻"又有"代"的metonymy(如"The crown has not withheod its assent to a Bill since 1707.")则译为"借代"或"转喻"皆可,此外,从原意、非原意无喻借代、非原意有喻转喻到隐喻,实际上是一个连续体,它们定义清楚,但边界模糊,有许多问题还值得进一步深入探讨.
借代、转喻、比喻、指代性
15
H315(英语)
2008-06-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
11-14