10.3969/j.issn.1673-9876.2004.02.009
及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译
本文运用韩礼德的小句和小句复合体理论,从5个方面阐述及物性过程与英汉语义功能等效翻译问题.第一小节为引言,说明翻译者的任务是使原语与目标语在语义、功能、文体3方面达到等效,提出韩礼德的系统功能语言学对翻译具有实用性和可操作性.第2小节阐述小句过程主要动词与英汉语义功能等效翻译问题,通过英汉实例对比,说明英汉过程翻译的对应关系和可行性.过程主要动词的选择是翻译的根基,是达到语义功能等效翻译的最佳途径.第3小节主要通过毛泽东诗词<重上井冈山>译文实例分析,阐述小句复合体逻辑依赖关系和逻辑语义关系对小句之间主要动词关系的选择问题,说明主要动词选择在翻译中的有效性.第4小节主要说明英语和汉语过程形式的差异以及达到等效的策略和方法.第5小节为结束语,说明韩礼德及物性过程理论对翻译达到语义功能等效的实用性和可操作性.
过程、主要动词、功能、等效翻译
12
H059(写作学与修辞学)
2004-08-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
26-30