地域性语言的翻译对文本世界构建的影响——以阿来小说英译比较为例
文本世界理论旨在动态地研究文本认知加工,构建文本在推进过程中形成的心理模型以及洞察其变化,透过认知图式来勾勒读者的心理世界.运用该范式结合批评话语研究比较阿来小说中英文本,有助于从认知的角度探究翻译忠实度.《格萨尔王》译文与原文不但在文本世界构建元素、驱动命题方面不同,而且在态度和认识信息方面也存在差异.相比之下,《阿来文集:中短篇小说卷》译文构建的文本世界与原文保持高度一致,经批评分析发现态度和认识信息与原文存在差异,而运用文本世界理论未能洞悉到这一差距.该分析结果进一步证明文本世界理论不足以囊括所有的社会信息,对于阿来小说的两个英译本而言,文本世界的相似不等于认识、态度等社会信息的忠实.
地域性语言、英译、文本世界理论、批评话语研究、阿来
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金21BYY008
2023-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
133-143