交际视角下同声传译中策略型省略的认知效果分析
作为交际活动的参与方,同声传译员和听众均认为译文"与原意一致"是最重要的评价标准.同传的"一致"应关注源语和目标语在认知与人际层面的交际效果是否一致.本研究以同传评估中界定模糊的策略型省略为切入点,首次尝试从实证角度,通过分析具体案例的交际场景、目的和风险,对比源语和目标语对听众产生的认知效果,以论证策略型省略的必要性.研究发现,1)采用策略型省略的译文不仅不影响译语与源语的一致性,甚至可能起到更好的认知效果;2)译员原则上不传递重复信息,还会根据副语言信息,舍弃弱化内容;3)常见策略型省略包括语境蕴含信息、修饰类状语、话语标记语、语义重复和过渡词句.
同声传译、质量评估、策略型省略、认知效果
H059(写作学与修辞学)
上海财经大学基本科研业务费项目2019110114
2022-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
26-35