致使性状态变化事件汉英翻译过程中的因果链接合与切分策略
本文基于Talmy的宏事件理论,通过汉语小说文本及其英译本对比,从认知语义学视角探讨致使性状态变化事件的汉英差异及翻译策略.语料分析发现:1)汉英两种语言的注意视窗开启机制有所不同,使得原文和译文采用了不同的因果链整合方式,但两种语言中结果事件均是因果链中最为关键的子事件,注意视窗开启较为频繁;2)汉英翻译包括语义要素分解、语义要素重组和再词汇化三个过程.本文提出两项翻译策略,即因果链接合策略和因果链切分策略.因果链的接合与切分受到两种语言的类型学差异、词汇可及性差异和词汇搭配差异的影响.
致使性状态变化事件、再词汇化、注意视窗、因果链接合、因果链切分
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金18BYY004
2022-10-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
12-25