《小团圆》中的评注性副词英译与译本叙述语式的改变
以往对评注性副词的翻译研究较少,且未涉及评注性副词与叙述话语之间的关系.本文以张爱玲小说《小团圆》及其英译本Little Reunions为语料,利用汉英平行语料库,考察评注性副词的英译与叙述语式——包括叙述视角和叙述距离——的改变模式.研究发现,原文使用大量评注性副词不仅服务于固定式内聚焦叙述,且构成自由式引语,形成一种较近的叙述距离;而译文通过删除评注性副词、给涉及评注性副词的话语添加言者主语,使叙述视角变成了选择性的全知叙述,且造成叙述距离时而大时而小.本文认为,叙述语式的改变与译者的翻译原则、译文在目的语文化中的体裁定位及提高译文可读性的需要有关.
叙述视角、叙述距离、评注性副词、平行语料库
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目18YJC740062
2022-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
84-93