诗歌翻译的形式对等选择——以日本和歌汉译为例
翻译研究中存在的形式对等与意义对等之争在诗歌翻译中体现的尤为突出.本文站在形式对等的立场,主要借鉴翻译语言学派对形式与意义的理论阐发,以日本和歌汉译为例,从诗学、可译性与历史演变的三个维度论述了诗歌汉译中选择形式对等的重要性、可行性与历史必然性.在此基础上,笔者认为在当今的文化语境中,文学作品中译外的归化取向与外译中的异化取向是二者处于不同历史发展阶段的策略体现,在本质上不仅不是矛盾的,反而是一体的两面,共同服务于我国当今的文化战略与精神文明建设.
诗歌翻译;形式对等;音步对应;归化;异化
H059(写作学与修辞学)
本文为国家社科基金后期资助项目"日本诗歌翻译理论研究"项目编号:18FYY014
2021-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
53-59