中国传统译论的“象思维”约制:范式与话语
西方翻译理论与中国传统译论往往代表着不同的研究范式,其相应的话语形态也存在明显差异.在中国翻译理论建设与发展的过程中,如何正确认识外来与本土理论资源的各自价值并合理利用,关系到中国翻译理论发展的未来走向.本文从中国传统译论的理论范式与话语形态特殊性分析入手,分析阐述“象思维”对中国传统译论的影响.研究发现,这些影响表现在,中国传统译论范式以“悟”为致思样式,其样态表现为整体性、模糊性;中国传统译论的话语形态表现为言不尽意、直观性、多做判断与结论.该研究为深度认知中国传统译论实质提供全新解读,从而对中国翻译理论研究的推进有所裨益.
中国传统译论、理论范式、话语形态、“象思维”
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;南京工程学院在职培养博士资助项目;科技计划
2020-06-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
104-110