译者的声音与文化身份认同——路易·艾黎与宇文所安的杜诗英译对比
本文尝试对比路易·艾黎和宇文所安的杜甫诗歌英译本,寻找文本内的译者声音,并结合相关副文本信息分析译者的文化身份,从而了解译者的声音与文化身份认同之间的关联.作者发现,两位译者均在译诗中显露了自己的声音,不同之处在于,艾黎更加认同中国文化,侧重用情感引起读者的共鸣,宇文则兼具多重文化身份,倾向于忠实再现原诗中的场景.本研究突显了译者的文化身份对于研究其介入行为的重要意义.
译者声音、副文本、文化身份、路易·艾黎、宇文所安
H059(写作学与修辞学)
本文是上海市浦江人才计划资助;上海财经大学国家级项目后续研究项目;上海财经大学中央高校基本科研业务费专项资金
2020-03-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
80-89