不同词类加工中“续译”对译者主体性的作用研究
“续译”是一种提高翻译水平的有效方法,译者主体性是翻译中的一个重要因素,但目前尚缺乏“续译”对译者主体性的作用研究.本文通过对比续译组和非续译组对形容词、名词和动词的翻译,考察了不同词类加工中“续译”对译者主体性的影响.结果 显示:(1)与名词和动词相比,“续译”对形容词加工中的译者主体性影响最大;(2)“续译”能显著提升形容词加工中的译者主体性.结果 说明:“续译”对译者主体性有显著协同效应,但这一效应因不同的词类而有所不同.
续译、词类、译者主体性、加工
H30
国家哲学社科基金一般项目“情绪STROOP范式下的外语学习焦虑个体中、英文信息加工研究”17BYY090
2019-07-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
17-26