诗译莎剧滥觞:新月派的新文学试验
20世纪二三十年代的中国莎学探索期,莎剧的白话散体翻译盛行,但邓以蛰、徐志摩、孙大雨、朱维基等新月同人先后以白话诗体形式翻译了莎剧片段,开创了诗译莎剧的先河.本文首先从文体、形式、语言等层面描写分析新月派翻译的诗体莎剧,然后结合副文本材料与当时的历史文化语境,探讨新月派诗译莎剧的目的与策略.研究发现,新月成员诗译莎剧的滥觞活动既是反思反拨五四以来“浪漫式”的文学翻译与创作,亦是用中文试验新文学的文体与诗体,以丰富中国新剧与新诗的题材内容和表现形式,从而建设成熟的中国新文学.本研究不仅揭示了诗译莎剧的源头,而且进一步透视了新月派的翻译文化.
新月派、莎剧、诗体翻译、新文学建设、文化考量
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金;高校学科专业拔尖人才学术资助重点项目
2018-08-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
88-97