《红楼梦》跨出中国文化边界之后——以林语堂英译本为例
迄今为止,《红楼梦》英译本在西方文化中的读者接受与我们对经典文本的期待存在较大距离.新近现身于日本的林语堂《红楼梦》英译手稿有助于对此的反思.本文通过对林译本的叙事结构、文本立意的分析,认为多年来中国文学“走出去”面临的问题之一是对中西文化关系格局对中国文本进入西方文化的屏障机制,对文本文化语境改变与其经典化的关系等认识不足.林译本做出的调整缘于对这一机制及关系的深刻认识,是他在中国文化走出去的理想与东西方文化关系制约之间做出的理性权衡.
典籍翻译、跨文化交流、《红楼梦》翻译、林语堂翻译
H059(写作学与修辞学)
中央高校建设世界一流大学;特区发展引导专项基金资助项目96176605
2017-09-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
90-96