汉学家译注中的文化形象建构——以《离骚》的三种译注为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

汉学家译注中的文化形象建构——以《离骚》的三种译注为例

引用
本文通过比较宇文所安、沃森、霍克思在《离骚》英译注释中建构的“文化英雄”形象、“美人”形象、“巫”形象和“神”形象的异同,运用形象学、训诂学分析了不同形象的表现形式及其背后不同译者的文化价值观、学术思想和文化态度.研究发现,在三种译注里的文化形象建构中,宇文所安倾向于儒家圣人形象的“圣化”和中国神话人物形象的“神化”;沃森注重儒家和道家形象的世俗化;霍克思则兼顾形象的中西合璧化.由此认为,宇文所安和沃森的注释,基本遵循了中国古代楚辞学家的训诂学释义,霍克思的译注既传承了中国民族文化的传统,又注重西方读者的接受.但是,由于自身的西方本土文化身份和对文献背景考据的不足,他们对中国文化形象的建构必然存在误读.尽管如此,这些汉学家的译注对中国典籍的译注与传播具有重要的启示意义.

汉学家、《离骚》、译注、文化形象

H059(写作学与修辞学)

湖北省社会科学基金;华中师范大学湖北省文化海外传播中心开放项目

2017-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共8页

108-115

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2017,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn