肯尼斯·雷克思罗斯译笔下的中国女诗人
肯尼斯·雷克思罗斯是第一位将中国女诗人作品较有体系地译介到西方文化的学者.在他的译作中,雷克思罗斯凸显了中国女诗人作品中的闺怨、自然和女性书写三个主题.通过对雷克思罗斯译本特色和翻译策略的分析,本文讨论了雷克思罗斯何以会在译本中选择这三类题材的中国女诗人作品;以及他如何根据二战后美国社会的文化发展需求和自身创作思想体系的建构需求,在译文中对作品进行了创意英译.雷克思罗斯对中国女诗人作品的选择原则和翻译策略体现了他为寻求二战后美国年轻一代摆脱内心深处异化感、疏离感的有效途径所进行的创作探索.
肯尼斯·雷克思罗斯、中国女诗人、闺怨、自然、女性书写
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;西南民族大学优秀科研团队及重大孵化项目
2017-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
99-107