论译者的主体策略——李提摩太《西游记》英译本研究
本文对传教士译者李提摩太1913年翻译出版的首部《西游记》(A Mission to Heaven:A Great Chinese Epic and Allegory)英译单行本中采取的译者主体性策略进行了描写翻译学中的“描写-解释”研究.结果发现,译者在翻译过程中因为受到历史、宗教和社会的影响,在面对原作者、赞助人和读者群时呈现出自发性、目的性和限制性,其个人经历、人生理想和宗教信仰对翻译策略产生了巨大的影响,在翻译中体现了译者“援佛入耶”的宗教观和“文化适应”的翻译观.
主体策略、李提摩太、《西游记》
H059(写作学与修辞学)
教育部人文社会科学研究项目;广东省哲学社会科学十三五规划项目;广东省研究生教育创新计划;广东工业大学质量工程项目;国家语委科研规划项目十二五;广东省教育厅和广东省语委语言文字应用科研项目
2017-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
114-121