朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例
本文通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面对朱生豪《仲夏夜之梦》翻译手稿中的修改处进行统计与描写性分析,进而发掘其翻译手稿中表现出的特点并做出相应的解释.通过描写翻译学“描写-解释”的研究途径,本研究发现朱生豪翻译手稿修改处表现出其对于译文“可读性”和“可表演性”的追求,而这也是当时的社会文化背景及其个体惯习所共同影响的结果.
翻译手稿、翻译规范、个体惯习、翻译家、朱生豪
H059(写作学与修辞学)
本文为国家留学基金委“2015年国家建设高水平大学公派研究生项目”项目编号:201506020063以及北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编撰”项目编号:12WYB024的阶段性成果.同时感谢朱生豪之子朱尚刚先生提供宝贵资料,外审专家的中肯意见以及编辑部老师的辛勤工作.
2016-07-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
120-128