英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

引用
本文选取《红楼梦》前56回中的120个死喻及其对应的英译为语料,通过对比分析四家译文探讨英语译者对汉语死喻的敏感性以及汉语死喻在英语语境中复活的条件与功能.研究发现:1)英语译者的汉语水平越高,对汉语死喻的敏感性就越低,英译时就越容易删除或更改死喻中的意象;2)对汉语文学作品中跨文化适应性较强的死喻进行直译或保留意象有利于增强译文本身的文学性;3)译者对汉语死喻的敏感性与译者采取的翻译策略亦密切相关,异化有利于保留死喻中的意象;4)汉语死喻在文学翻译中的有效复活要同时满足跨文化适应性与语境适切性两个条件.

汉语死喻、敏感性、跨文化适应性、《红楼梦》英译

H059(写作学与修辞学)

国家社会科学基金;教育部人文社会科学研究项目;中央高校基本科研业务费专项

2015-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

80-85

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2015,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn