诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起

引用
当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体.本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗歌翻译也是如此.作为“个体的人”和“集体的人”,诗歌译者的文化观影响了诗歌形式、意境、典故和神韵等方面的再语境化.本文还进一步提出:在译者笔下,源语文本、源语文本的前文本、目的语文本、目的语文本的前文本在再语境化过程中联接在一起,形成了更大的互文网络.

翻译、再语境化、互文性、心理构建、译者主体性

H059(写作学与修辞学)

教育部国家留学基金2013N195

2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

80-85

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2015,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn