诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起
当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体.本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗歌翻译也是如此.作为“个体的人”和“集体的人”,诗歌译者的文化观影响了诗歌形式、意境、典故和神韵等方面的再语境化.本文还进一步提出:在译者笔下,源语文本、源语文本的前文本、目的语文本、目的语文本的前文本在再语境化过程中联接在一起,形成了更大的互文网络.
翻译、再语境化、互文性、心理构建、译者主体性
H059(写作学与修辞学)
教育部国家留学基金2013N195
2015-06-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
80-85