汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究
在逻辑学的视角下,以往研究的翻译等值大都是断言等值,这种等值属于表层等值.本文旨在论证深层的翻译等值不仅是断言等值,更重要的是预设等值.本文指出,翻译时若要做到预设等值,首先需要对预设的类别进行细致划分,同时深入考察作为翻译主体的译者在翻译过程中的认知机制.文章以杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《红楼梦》译本进行对比研究,进而探索汉英翻译中预设等值的操作方法以及不同的翻译方式如何具体体现出译者主体性.基于译者主体性的认知视角可以实现对不同翻译方法和翻译文本作出更加客观的评价.
翻译等值、译者主体性、预设信息、认知机制
H319(英语)
国家哲学社会科学基金项目“副词的语用分析及相关语音问题研究”09CYY038;江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目2012SJD740041;中央高校基本科研业务费专项资金“语音听觉反馈机制及语言元认知能力研究”NR2011014
2014-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
72-76