译者的意象图式与合成概念化——基于语料库方法的《红楼梦》“社会脸”翻译研究
本文主要基于语料库的方法,以两个《红楼梦》英译本中“社会脸”的表达和概念化为例,考察意象图式、涉身体验与创造性翻译认知过程的关联.分析和考察显示,一方面,“社会脸”的源域意象图式在翻译中可以基于涉身体验在不同的维度上得到例示或拓展,并呈现两种语言文化在社会关系的隐喻性概念化方式上的偏好差异;另一方面,基于共享的意象图式表征和相互通约的涉身体验,两种语言偏好的概念化方式可以在翻译中合成,并产出新的译语概念化方式和表达形式.本文所采用的以“图式-例示关系”为基础的概念分析框架、非句级平行的语料分析以及结合多种语料库的方法,对于今后的认知翻译学和对比认知语言学研究有一定的参考价值.
社会脸、语料库方法、意象图式、概念化、认知翻译学、合成
H059(写作学与修辞学)
上海外国语大学青年教师创新团队项目"汉英语言认知对比的理论、方法及其应用"QJTD11TYS01
2013-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
55-59