翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本
本文对莫言《生死疲劳》葛浩文英译本获得成功的深层原因进行剖析.从经典叙事学角度,通过详细对比源文本和目标文本,分别从叙述行为或叙述者在叙述层次上所处的位置和根据叙述者同故事的关系来解构,发现该英译目标文本叙事模式的变化主要体现在转叙、省叙、伪叙三个方面,同时还存在故事外、故事内;异故事、同故事等越界现象.目标文本在英语世界的成功,不仅仅是由于葛浩文和莫言的社会和象征资本雄厚,更重要在于目标文本叙述方式和叙述层次的变化,可为目标文本读者带来不同的阅读体验.
叙事世界、叙述层次、《生死疲劳》英译、莫言
H059(写作学与修辞学)
西南财经大学经贸外语学院院管课题"社会学视域下的20世纪初中国文学翻译研究"项目FLS12008阶段性成果,特此致谢
2013-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
68-71