认知语言学对汉语误译的探究
国内媒体对英语报道恐怖袭击事件时所用的“responsible/responsibility”存在误译的现象。误译引起误解,因此必须纠正。认知语言学认为,不同语言内可有类似的意象图式和概念框架,但不同的语言系统及不同的识解会产生不同的义项。本研究运用上述理念对此误译作英汉对比考察。结果发现,英语“responsible/responsibility”和汉语的“负责”几乎同义,但英语可突显相关事件图式的前时段和核心时段,产生“实施/导致”义,而汉语无此识解,因而无此义。正是有此义的英语“responsible/responsibility”与无此义的汉语“负责”误配而导致了误译。
认知语言学、意象图式、多义性、英汉对比研究、误译
H059(写作学与修辞学)
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
75-78