宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控
翻译可以看作是以译者为主体的一种制度化的社会行为,其活动的方案、目标必定受到一定价值准则的规范和制约.这种行为主要表现在对原作者的忠实、对文化”他者”的态度、对译语读者所采用的交际方式以及对所处年代出版规范的遵守等方面,反映了翻译的宏观和微观伦理观下译者对译本的主观或客观操控.本文以<庄子>典籍翻译为例,深入阐释以上的观点.认为典籍翻译时,由于时间久远,加上汉语的意出尘外,以及英汉语言文化的差异,译者往往会根据自己的文化价值取向进行诠释,实施译者对译本的主观和客观操控.
翻译伦理、译者操控、汉语典籍
H059(写作学与修辞学)
广东海洋大学校级科研项目1012247
2011-12-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
69-72