从”信”的失落看清末民初文学翻译规范
1898年严复提出信、达、雅三原则,译界普遍认为是中国现代译学的肇始.具有讽刺意味的是,三原则的核心”信”,在清末民初的文学翻译实践中被悬空,并未产生规范和引导文学翻译的作用.通过对翻译文本、相关的副文本和元文本的研究发现,文学翻译的实用理性、译意的翻译策略、归化的表现形式,以及译家与读者”共谋”而认可和接受的多种译作形态,构建了当时主流的翻译规范.
信、文学翻译、翻译规范
H059(写作学与修辞学)
重庆市哲学社会科学规划项目2005-yw04
2011-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
53-56