中西学者生命和材料科学英文学术语篇间接表达方式的对比研究
本文以英语本族语学者在英国的Nature杂志上所刊发的生命和材料科学方面的研究论文以及我国学者在相应学科所撰写的英文会议论文为语料(以等距抽样方式,共随机抽样53万多字),对中西学者英文学术语篇间接表达方式进行了研究.本研究以17个观测项、158个操作化指标对问接表达方式进行了操作化处理.对操作化指标的统计分析发现:除类别量词、被动语态、程度修饰语和遁言化行事动词4个观测项外,我国学者对其余13个观测项的使用率均显著低于本族语学者,因此从整体上来看我国学者的英文会议学术语篇与英语本族语学者的学术语篇相比在表达方式上并不更闻接和迂回.本文认为对国际学术社团流行的行文惯例和通用表述掌握不到位,是造成我国学者与本族语学者学术语篇差异的主要原因.
英文学术语篇、间接表达、对比修辞、语料库语言学
H319(英语)
教育部人文社会科学研究项目;四川外国语言文学研究中心项目
2011-01-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
38-43