论李健吾莎士比亚戏剧改译本的民族化特质——从文学翻译的互文性看改译者的创造
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

论李健吾莎士比亚戏剧改译本的民族化特质——从文学翻译的互文性看改译者的创造

引用
中国话剧起始于英语戏剧的改译和演出.在中国还没有形成属于自己的话剧传统之前,通过改译西方的剧本,使之适应中国舞台的需要成为中国现代剧坛一种常见现象.改译,是将原作的人物、地点、情节部分或者全部中国化:人物用中国姓名、故事发生在中国、内容也换成读者(观众)熟悉的样式.因此改译本必须实现戏剧空间和时间的置换,把发生在西方的外国人的故事变成了发生在中国本土的中国人的故事.本文分析的是李健吾在二十世纪四十年代改译的两部莎士比亚名作,通过这种分析试图展示,英语戏剧的改译过程是理解西方戏剧传统和文化传统的过程,同时也是话剧在中国的本土化和民族化的探索过程.

莎士比亚、李健吾、改译、语用文化预设、民族文化心理

I06(文学评论、文学欣赏)

2010-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

86-89

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

外语与外语教学

1004-6038

21-1060/H

2010,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn